第15章 恋爱可以随性,婚姻必须门当户对(1 / 2)



野间家的别墅盘踞在东京近郊的缓坡上。

西式洋房的尖顶衬着日式庭园的枯山水,暮色中透着几分沉静的奢华。

餐厅里,仆从端上精致的饭后甜点。

樱饼配抹茶,粉白的糯米皮裹着红豆馅,还带着樱花的淡香。

另一只银盘里摆着切成薄片的哈密瓜,是刚从北海道空运来的珍品。

野间省一拿起一块樱饼,指尖捏着细巧的和纸,轻轻咬了一口。

他看向躬身立一旁的管家,问道:

“小姐还没有下来用餐吗?”

管家高桥躬身,额头几乎与地面平行,语气恭敬。

“回社长,小姐仍在楼上书房,吩咐过暂时不用打扰她。’

野间省一点点头,放下叉子,指节轻轻敲击着桌面:

“她最近总闷在楼上,在忙些什么?”

“听负责小姐起居的女仆说,”高桥依旧保持着躬身的姿态,语速平缓,

“小姐正在翻译一本中国小说,名叫《情书》,作者是之前与讲谈社合作的张东健先生。”

“《情书》?”

野间省一挑了挑眉,随即了然地点头,嘴角勾起一抹浅淡的笑意,

“也好,她向来喜欢中国文学,有个正经爱好总比在外头闲逛好。

他对女儿爱莉的性子向来清楚。

娇俏却不任性,对中文有着异于常人的痴迷。

如今能沉下心翻译小说,倒让他省心不少。

说起张东健,野间省一的脑海里浮现出那个年轻的中国作家模样。

眉目清俊,谈吐沉稳,既有文人的才情,又不失处世的圆融。

“是个有才华的小伙子,”他暗自思忖,

“人脉也不俗,能在短时间内让作品在岛国走红,还促成了电影改编,确实不简单。”

可转念一想,野间家作为日本出版界的望族,

子女的婚姻从来都不只是私事,而是关乎家族兴衰的联姻。

大儿子娶了教育署署长的千金,

小儿子也在与内阁高官的女儿接触,这都是精心谋划的布局。

爱莉作为野间家唯一的女儿,自然也肩负着这样的使命。

张东健再好,终究出身平凡,

与野间家的门第相去甚远,绝无可能成为他的女婿。

“恋爱可以随性,婚姻必须门当户对。”

这是野间省一的信条,他不反对子女在婚前体验感情,

却绝不会允许他们凭着一时冲动,毁掉家族的规划。

他抬手拿起手边的书,封面是素雅的浅棕色,

印着“张居正”三个宋体字,是他托人从中华淘来的。

书页已经被翻得有些褶皱,上面还夹着几张便签纸,写着他随手记下的感想。

岛国文化深受中国影响,上层社会向来钟爱中华历史,

三国人物的权谋智计、唐宋诗词的风雅意境,都是他们茶余饭后的谈资。

这本《张居正》虽带着几分戏说色彩,却把明朝的官场纷争、改革风云写得酣畅淋漓,

人物鲜活,情节跌宕,让野间省一爱不释手。

“或许可以让讲谈社引进翻译出版,”他摩挲着书页,暗自盘算,

“如今中日文化交流热,这类中国历史小说,应该能打动不少日本读者。”

他向来有敏锐的商业嗅觉,这也是野间家能在出版界立足多年的原因。

楼上的闺房与楼下的规整截然不同。

推开门,先是一方铺着榻榻米的小厅。

摆着一张矮几和几盆绿植,往里走才是爱的书房兼卧室。

书桌被堆得满满当当,摊开的《情书》原著旁,

叠着厚厚的中日双语词典、《现代汉语词典》,还有几本标注得密密麻麻的笔记。

稿纸上写满了清秀的日文,有些地方被划掉重写,墨迹层层叠叠。

爱莉盘腿坐在地毯上,背靠着书架,

身上穿着宽松的米白色家居服,长发用一根玉簪松松挽起,几缕碎发垂在脸颊旁。

她的中文口语早已流利得如同母语,

可真正要翻译《情书》这样细腻的作品,却屡屡感到棘手。

书中那些欲说还休的情愫、含蓄委婉的表达,

如何用日语精准传达,又不失原文的韵味,成了她最大的难题。

她皱着眉,手指点在“你好吗?我很好”这句话上,

嘴里轻轻念叨着,反复斟酌着日语的表达方式。<

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【二九文学】 www.ganjuyuan.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。