> 翻译过来都能填得进去,都很合理。当然,出题人可能并不打算好好当人,用骗人的家伙事儿,非得搬出一套说词来,时态不对,语句不通顺,不能放开头,句中结尾不能放,不能用在xx后面xx前面,语法错误等等,总之理由是五花八门。
这与外国人学了我们的话,学了我们的文字,再来问我们“汝饭否”岂不如出一辙?我们的教科书亦是如此,一句简短的话就能办到的事儿,非得整成冗长繁杂的语句,明明可以说:“你好,请问去图书馆的路是怎么走的?”
就因为学了自己家的外国话,就得说成这样的:“尊敬而优雅美丽大方的戴着棕色墨镜穿着白色连衣裙身型苗条的红色卷发小姐你好,请问我该用怎样的方式走哪条路用多长时间才能到达位于xx的xx图书馆呢?”
倘若翻译过来,这和外国人学了我们的话,然后再对我们说:我无比亲爱而完美得无可挑剔的朋友,请允许我耽误你一些宝贵的时间来像你提问一个十分有趣并且深含哲理的问题,你今天吃饭了吗?
……