3992 王毅为球馆命名:凌霄金樽!(3 / 3)

,王毅又用英语翻译了一遍。

    但是用英语来翻译汉语,很多时候是词不达意的。

    比如此时王毅只能把凌霄金尊翻译成:

    “SkywardGoldenGoblet”。

    他解释道:“Skyward,是指向天空的,高耸入云的。对应华语‘凌霄’的直上云霄之意;

    “Goblet,高脚酒杯,指装饰华丽的金属杯,贴合华语“樽”的古典容器感,且GoldenGoblet直接点明金樽的材质与形态,整体简洁有力,兼具高度与尊贵感。”

    接着王毅又给了另一种翻译:“SoaringGoldenChalice。”

    然后解释:“Soaring,翱翔的,高耸的,比Skyward更具动态感,暗喻球馆如翱翔天际的金色圣物;Chalice,圣餐杯,象征荣耀与神圣的容器,强化华夏文化中樽的仪式感。”

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【二九文学】 www.ganjuyuan.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。